является персоной нон-грантой в Британии
Вот  Шенонсо говорит, что не смогла прочесть Гюисманса, ибо перевод (2005 года) показался каким-то странным. Мне как-то в голову не пришло (я не такой знаток французской литературы), но, наткнувшись на цитату из старого (1906) перевода в русском издании Клавдиана, я тоже удивилась:

Сравнить

Если коротко: старый перевод практически буквален, что подвигло авторов нового перевода на такие, мягко говоря, вольности - не совсем понятно. М.б., хотели сделать текст более энергичным, приблизив его к ритму оригинала: но всё-таки во втором абзаце переводчики уже совсем зарапортовались.
Сочли почему-то лишней фразу dans le gâchis des égorgements réitérés qui l’entourent, сократив до "идёт резня", и особенно обидно за вообще пропавшее plaque ses couleurs vibrantes (не можете? - не беритесь).
Что касается старого варианта, то, пожалуй, единственное, что можно поставить в вину М.А. Головкиной * - это двусмысленная трактовка слова gondes: это дверные петли, а русский текст можно прочесть так, что речь идёт об осадных крюках в руках варваров.

* Мария Алексеевна Головкина (1881-1952), о ней см. тут: по первому мужу Гончарова, по второму - Кара-Мурза (соответственно, бабушка С.Г. Кара-Мурзы).

@темы: XIX век, тук-тук-тук, Литература

Комментарии
22.11.2009 в 15:37

Опять "улучшенный" перевод... А всё Нора Галь: она так ругала буквальные переводы, что теперь переводчики просто стесняются буквальности )))
22.11.2009 в 15:54

является персоной нон-грантой в Британии
Ну да; вообще переводить французский литературный язык не так просто, как некоторым кажется: une certaine grandeur в современном переводе, конечно, выглядит лучше, но всё-таки не совсем то.
Вот, кстати, была дискуссия на форуме у  Гемма по поводу Норы Галь (1, 2).
22.11.2009 в 20:46

Согласен с тем, что Вы там написали. Меня тоже предложение переводить Бекки Шарп как "Востр" несколько пугает, не говоря уже о Лонгботтоме )) Боюсь, что что-то путаю, но мне кажется, Вы говорили, что какая-то из героинь "Сна в красном тереме" в переводе на английский оказалась Чёрной Лошадью (или кем-то столь же впечатляющим)? Если да, то интересно, кто.
22.11.2009 в 21:02

является персоной нон-грантой в Британии
Линь Дай-юй - она буквально Black Jade, но ведь по-английски Jade - это ещё и кляча и много другого нехорошего (особенно в сочетании с Black).
22.11.2009 в 21:03

Lantse
:) я всегда говорил, что дореволюционные переводы _намного_ качественнее, причем это касается не только прозы, но и поэзии. По счастью, являюсь обладателем шеститомного Гейне изд.1904 года, и вот после чтения тамошних переводов (ну и подлинников, вестимо), просто не воспринимаю советские переводы, а уж тем более, современные((
Про Йейтса с Кольриджем я молчу(( спасает только издание книг в виде билингв, когда тупорогий перевод можно просто игнорировать.
22.11.2009 в 21:28

Бенджамен, последний тилацин
От переводов Йейтса плохо может стать, это точно.

Или вот Верлен:
"Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants."

В пер. Георгия Шенгели:
"По степи огромной
Простирая взгляд,
Веет грустью томной
Тающий закат."

Получился какой-то подозрительно бодрый, почти частушечный ритм. И откуда под Парижем огромная степь?
22.11.2009 в 21:31

Aelfhere
моя французский мало-мало знает, но даже муа кажется, что у Верлена какбэ "поля", а не "степь".
Да, практически "молодецкий четырехстопный ямб" вышел у переводчега( это вам не начало ХХ века, когда стихи переводили Анненский, Брюсов, Блок... эх((
22.11.2009 в 21:37

является персоной нон-грантой в Британии
Бенджамен, последний тилацин
Чуковский (в "Высоком искусстве") старательно ругает дореволюционные переводы, но чем дальше, тем больше я убеждаюсь, что он не совсем прав )) Особенно когда я прочитала "Пиквика" в переводе Введенского. Это хотя бы (и очень даже) можно читать, а перевод Кривцовой и Ланна (при всём моём уважении к их романтической личной истории) читать невозможно совершенно, просто непонятно, к чему всё это и об чём речь.
Ещё один уважаемый мной дореволюционный перевод - перевод "Давида Копперфильда" М. Бекетовой (бабушки А. Блока).
22.11.2009 в 21:40

является персоной нон-грантой в Британии
Веет грустью томной
Тающий закат

...там издалека
Едет с красным знаменем
Командир полка...
22.11.2009 в 21:43

Lantse
А я-то думал, что мне этот перевод напоминает?
22.11.2009 в 21:46

является персоной нон-грантой в Британии
Aelfhere
Ага. А можно и продолжать:
По степи огромной,
Простирая взгляд,
Едет с красным знаменем... и т.д.

22.11.2009 в 21:47

Lantse
Дореволюционные переводы все ругать любили в советское время, тот же Дейч в кн. "Судьбы поэтов" или Тынянов в предисловии к "Германии. Зимней сказке" 1920-х годов издания, но при всем при всем перевод оной самого Тынянова откровенно нехорош, в сравнении с помещенным в 6-томнике 1904 года.
К сожалению, дореволюционных книг в моей библиотеке немного, и единственное, что радует - это факт, что "Азбука-Классика" и "Кристалл" (Вы не знаете, он почил в бозе?) все же переиздают старые переводы (Эверса, Де-Квинси), вот, мечтаю о русском "Мельмоте" 1892, вроде бы, года.
22.11.2009 в 22:03

является персоной нон-грантой в Британии
Бенджамен, последний тилацин
Стихи - да, у советских переводчиков какой-то постоянный бодрый тон. Помню, мой знакомый шотландец, немного знавший русский, был в перманентном ужасе от переводов Маршака: он говорил, что у Бёрнса-то всё очень трагично: это стихи несчастного, отверженного, пьющего, застенчивого человека, находившегося, в общем, на дне жизни, а у Маршака сплошная пляска.
Я как-то очень дёшево купила дореволюционный перевод "Адама Бида", очень симпатичная книжка.
Насчёт издательства, увы, ничего не знаю.
22.11.2009 в 22:09

Lantse
А еще в советское время любили проходиться по книжке ножничками, вычикивая места, чем-то не понравившиеся, причем это касалось не только художественной литературы, но и (что меня вообще в офихх вторгло) _научных_ работ. Представляете Дженнарий шок, когда я обнаружил, что Дюпюи как издали в 1936 году очень кастрированным, так потом и перепечатывали. Вместо того, чтоб перевести целиком. Повбывав бы.

*Кстати, я с помоуки притащил отлично сохранного Неймайра 1899 года. Какой слог, какое качество... а полиграфия, а картинки, переложенные калькой... мня!*
22.11.2009 в 22:13

является персоной нон-грантой в Британии
Бенджамен, последний тилацин
Причём вычикивали иногда физически: у меня есть книга Н. Морозова, где заклеено как бы антисоветское стихотворение (книга 20-х годов); видела как-то в букинистическом Аристофана, где были выдраны переводы (репрессированного) Пиотровского.
Впрочем, многое из этого не от даже каких-то разумных причин (не понравилось), а просто казалось, что читателю это ни к чему.
22.11.2009 в 22:19

Lantse
Н.Морозов - это автор чудесного эссе "Эры жизни"? Или какой-то другой?
Книг с вырезанными физически страницами мне не попадалось, по счастью (я вообще к порче книг отношусь очень нервно), но вот "сокращенные переводы" выбешивают капитально. Какое право неизвестный мне человек имеет решать, что для читателя в моей морде важно, а что - не очень? Как известно, для настоящего галуафреника мелочей не бывает=)))

*юзерпик какбэ озвучивает эту мысль:)*
22.11.2009 в 22:27

является персоной нон-грантой в Британии
Бенджамен, последний тилацин
Да, видимо он, революционер -
Пошлю письмо в холодный Петроград,
Там шлиссельбуржец - мой седой собрат,
Отгадчик тайн, поэт и звездочёт,
Он письмена полночные прочтёт!
(с) С. Марков.